Bíblia em português: História from Carlos Lara's blog
Um dos fatores que impediram a difusão dos textos bíblicos
no passado foi sua tradução correta, algo que não era fácil nos tempos antigos.
Em todos os países de língua portuguesa, a Bíblia mais utilizada tem o nome de
seu principal tradutor, João Ferreira de Almeida.
João Ferreira de Almeida nasceu em 1628 em Portugal. Embora
fosse órfão desde muito jovem, ele recebeu uma grande educação, isto sob a
adoção de um tio, que esperava prepará-lo para o sacerdócio. Almeida dominava
várias línguas desde muito jovem e aos 14 anos emigrou para Batavia, Holanda,
onde se converteu ao protestantismo.
Almeida fez sua profissão de fé ainda muito jovem. Com
apenas 16 anos, ele já estava traduzindo textos bíblicos para o português, o
que foi a obra mais marcante de sua vida. Embora fosse um estudioso excepcional
dos textos bíblicos e tivesse grande talento para a tradução, ele tinha muitas
barreiras para conseguir que suas traduções fossem publicadas.
Ele tentou obter sua versão do João Ferreira de Almeida Novo Testamento para o governador de
Batavia, Holanda, mas devido à morte do mensageiro, ele não pôde fazê-lo, e
porque ele enviou sua única cópia manuscrita, ele teve que começar a tradução
novamente com base nos rascunhos que ele tinha. Alguns anos depois ele terminou
uma nova e melhorada tradução do Novo Testamento, mas não teve sucesso em sua
difusão e o número de cópias que ele conseguiu distribuir foram muito poucas porque
foram escritas à mão, já que ele não tinha recursos para imprimir. Apesar do
acima exposto, ele nunca abandonou o objetivo de traduzir e divulgar sua
tradução, isto ao mesmo tempo em que casou com a filha de um pastor calvinista,
foi ordenado pastor e missionário, servindo na Índia, onde foi condenado à
morte pela Inquisição. Sua punição foi comutada e ele voltou para Batávia, onde
dedicou grande parte de sua vida à tradução da Bíblia.
O principal obstáculo de Almeida foram os revisores da
época, que discordaram da tradução de Almeida e, após 4 anos de lenta revisão,
Almeida conseguiu imprimir e divulgar sua tradução em Amsterdã. Ele morreu em
1691.
The Wall