Ne peut oublier le bonheur au nom de réplique prix or jaune sautoir Van Cleef and Arpels bon mariage from sdjisafhshfuk's blog
Quatre livres fantastiques de vers
Ce mois-ci apporte une nouvelle traduction de The Divine Comedy du critique et poète australien Clive James trop tard pour Don Draper, mais juste à temps pour le reste d'entre nous. Il rejoint les versions relativement récentes de Dante de Robert Pinsky, Mary Jo Bang, Ciaran Carson, Mark Musa, Anthony Esolen et d'autres. Alors, qu'est-ce que James ajoute au classique?
Sa première contribution: quatrains. Chaque traducteur a lutté pour épouser le schéma de rimes de trois lignes entrelacé de Dante vers l'anglais, une langue hostile aux rimes. Étirez les rimes? Utilisez une structure plus facile ou moins régulière? Abandonz-vous la rime tout à fait? James est allé avec un schéma de rime rigide mais anglais amical, Et s'est débarrassé des strophes pour une bonne mesure:
Au milieu du chemin de la vie, j'ai trouvé
Moi-même perdu dans un bois si sombre,collier trefle replique van cleef, le chemin
À l'avant-garde a été effacé. Le son ambitieux
Je fais encore des spectacles combien il est difficile de dire
Quelle dure et amère cette place pour moi
Le choix non conventionnel réussit: La poésie est formelle mais sans contrainte, et recueille rarement les rimes proches communes au terza rima anglais.
Dans un deuxième changement drastique par rapport aux traductions précédentes, James a mis fin aux notes de bas de page. Il intègre toutes les informations supplémentaires que le pape a commises qui pèche,van cleef diamond bracelet copie, dont la maison florentine a combattu avec directement dans le verset. Il rend la traduction inutile pour l'étude savante, puisque vous ne pouvez pas dire où Dante s'arrête et James commence, mais ce n'est pas un problème pour les lecteurs plus intéressés par le langage musculaire que dans l'histoire du pape. Ce n'est pas une version de l'élève de la Commedia. C'est une traduction pour les lecteurs engagés sur le plan culturel, prêts à suivre de longs récits et curieux de la volonté libre et de l'âme.
Le meilleur de la meilleure poésie américaine
Il y a quelque chose d'évidemment absurde dans la tâche posée devant Robert Pinsky: Choisissez les 100 meilleurs poèmes des 25 dernières années, tirés uniquement du groupe d'anthologies précédentes de la poésie américaine, chacune d'elles étant éditées par un anthologue de poète différent.
En conséquence, les plaintes les plus immédiates sont manifestement évidentes: les omissions, l'arbitraire. Mais c'est comme se plaindre qu'un dîner d'étiquette est trop étouffant. Dans son introduction réfléchie, Pinsky écrit au conservateur en tant que créateur: pas un gardien de porte ou un critique impartial, mais un compositeur d'une nouvelle œuvre. Ce livre est donc un portrait Dessiné par Pinsky: une vue miniature de la poésie américaine contemporaine. Certes, il est improbable,sautoir copie van cleef, sinon impossible, que tout lecteur puisse convenir que ce sont les 100 plus beaux poèmes écrits au dernier quart de siècle. Mais certainement, tous les lecteurs engagés rencontreront Quelque chose qu'ils trouvent digne d'éloges.
Dans la «Différence» de Mark Doty, à partir de 1994, il voit des métaphores dans les méduses (et les méduses dans les métaphores):
Nous regardons la grâce étrangère, par toute forme déterminée,
Et on dit: ballon, fleur
Coeur, condom, opéra,
Abat-jour.
Pinsky souligne une diversité similaire de la création de sens, choisissant des poèmes avec des structures, des formes, des sons et des philosophies qui varient énormément. Si les préservatifs vous dégoûtent, tournez la page pour une lyrique d'opéra ou retournez-vous pour un cœur découvert. Ce livre peut ne pas être vaste, mais il contient des multitudes.
Le Cineaste
Juez-le par sa couverture si vous le devez,van cleef and arpels faux collier, mais ne retirez pas la nouvelle collection d'A. Van Jordan à cause de sa table des matières. La liste des titres de films suggère des critiques versées, ou peut-être simplement des résumés de films. Mais ne soyez pas trompé, ces poèmes ne font pas l'objet d'une revue ou d'une récapitulation, et ils ne sont pas seulement pour les cinéphiles.
Plutôt que d'écrire sur des films, Jordan les raconte en tant que public, réalisateur, éditeur, il raffine les personnages, répare les scènes, transforme les caméras autour. Regardez-le tricoter American Gigolo :.
Ce mois-ci apporte une nouvelle traduction de The Divine Comedy du critique et poète australien Clive James trop tard pour Don Draper, mais juste à temps pour le reste d'entre nous. Il rejoint les versions relativement récentes de Dante de Robert Pinsky, Mary Jo Bang, Ciaran Carson, Mark Musa, Anthony Esolen et d'autres. Alors, qu'est-ce que James ajoute au classique?
Sa première contribution: quatrains. Chaque traducteur a lutté pour épouser le schéma de rimes de trois lignes entrelacé de Dante vers l'anglais, une langue hostile aux rimes. Étirez les rimes? Utilisez une structure plus facile ou moins régulière? Abandonz-vous la rime tout à fait? James est allé avec un schéma de rime rigide mais anglais amical, Et s'est débarrassé des strophes pour une bonne mesure:
Au milieu du chemin de la vie, j'ai trouvé
Moi-même perdu dans un bois si sombre,collier trefle replique van cleef, le chemin
À l'avant-garde a été effacé. Le son ambitieux
Je fais encore des spectacles combien il est difficile de dire
Quelle dure et amère cette place pour moi
Le choix non conventionnel réussit: La poésie est formelle mais sans contrainte, et recueille rarement les rimes proches communes au terza rima anglais.
Dans un deuxième changement drastique par rapport aux traductions précédentes, James a mis fin aux notes de bas de page. Il intègre toutes les informations supplémentaires que le pape a commises qui pèche,van cleef diamond bracelet copie, dont la maison florentine a combattu avec directement dans le verset. Il rend la traduction inutile pour l'étude savante, puisque vous ne pouvez pas dire où Dante s'arrête et James commence, mais ce n'est pas un problème pour les lecteurs plus intéressés par le langage musculaire que dans l'histoire du pape. Ce n'est pas une version de l'élève de la Commedia. C'est une traduction pour les lecteurs engagés sur le plan culturel, prêts à suivre de longs récits et curieux de la volonté libre et de l'âme.
Le meilleur de la meilleure poésie américaine
Il y a quelque chose d'évidemment absurde dans la tâche posée devant Robert Pinsky: Choisissez les 100 meilleurs poèmes des 25 dernières années, tirés uniquement du groupe d'anthologies précédentes de la poésie américaine, chacune d'elles étant éditées par un anthologue de poète différent.
En conséquence, les plaintes les plus immédiates sont manifestement évidentes: les omissions, l'arbitraire. Mais c'est comme se plaindre qu'un dîner d'étiquette est trop étouffant. Dans son introduction réfléchie, Pinsky écrit au conservateur en tant que créateur: pas un gardien de porte ou un critique impartial, mais un compositeur d'une nouvelle œuvre. Ce livre est donc un portrait Dessiné par Pinsky: une vue miniature de la poésie américaine contemporaine. Certes, il est improbable,sautoir copie van cleef, sinon impossible, que tout lecteur puisse convenir que ce sont les 100 plus beaux poèmes écrits au dernier quart de siècle. Mais certainement, tous les lecteurs engagés rencontreront Quelque chose qu'ils trouvent digne d'éloges.
Dans la «Différence» de Mark Doty, à partir de 1994, il voit des métaphores dans les méduses (et les méduses dans les métaphores):
Nous regardons la grâce étrangère, par toute forme déterminée,
Et on dit: ballon, fleur
Coeur, condom, opéra,
Abat-jour.
Pinsky souligne une diversité similaire de la création de sens, choisissant des poèmes avec des structures, des formes, des sons et des philosophies qui varient énormément. Si les préservatifs vous dégoûtent, tournez la page pour une lyrique d'opéra ou retournez-vous pour un cœur découvert. Ce livre peut ne pas être vaste, mais il contient des multitudes.
Le Cineaste
Juez-le par sa couverture si vous le devez,van cleef and arpels faux collier, mais ne retirez pas la nouvelle collection d'A. Van Jordan à cause de sa table des matières. La liste des titres de films suggère des critiques versées, ou peut-être simplement des résumés de films. Mais ne soyez pas trompé, ces poèmes ne font pas l'objet d'une revue ou d'une récapitulation, et ils ne sont pas seulement pour les cinéphiles.
Plutôt que d'écrire sur des films, Jordan les raconte en tant que public, réalisateur, éditeur, il raffine les personnages, répare les scènes, transforme les caméras autour. Regardez-le tricoter American Gigolo :.
The Wall