The Difference between Japanese and Chinese Characters from freeamfva's blog
The Difference between Japanese and Chinese Characters
The Japanese and Chinese languages both use an extremely sophisticated writing system that uses kanji ideograms. Although the number of kanji characters that are actually used is overwhelmingly larger in Chinese than in Japanese, about 70-80% of the characters used in both languages are used to express the same meaning. Although the number is much smaller in comparison, let’s take a look at those kanji that have different meanings in both languages.To get more news about china alphabet, you can visit shine news official website.
Many Japanese people think when traveling to a Chinese-speaking region that even if they do not speak Chinese, they may be able to get by if they communicate by writing. If you are trying to convey something simple, written communication might allow you to get by. However, it is important to remember that 20-30% of the kanji used have different meanings in Japanese and Chinese. What would happen if you wrote a succession of kanji, which look the same in Chinese, without being aware that they mean something different in Chinese? Not only would your meaning not get across, you may also bring about a misunderstanding. Therefore, much care must be taken when resorting to writing kanji to communicate with a Chinese-language speaker.
I once heard a Chinese student studying in Japan say, “I live in a place with a strange name.” When I asked, “Where do you live?” the student responded, “Abiko.” Abiko, which is written 我孫子 in Japanese, is just another proper noun in Japan, the name of a place. However, when a native Chinese speaker looks at the three kanji and reads it in the Chinese pronunciation (wo sun zi), the words become a phrase that means, “my grandchild.” Let us suppose that a Japanese person familiar to a certain extent with Chinese writing knows that “自(Zi)” means “from”. So, he writes, “我来自我孫子” to say “I come from Abiko.” Would that meaning come across or would they be surprised to learn this person came from his grandchild?
Let us say that an ethnic group that speaks the same language is split up for some reason, and the two groups become isolated from each other. They say that when something like this happens, the languages spoken in the respective groups always take different turns in their development. For example, the ancient Proto-Indo-European language, which is the common ancestor of the Indo-European languages, developed into the different languages that are now spoken in India and European countries. The birth of the various Chinese dialects may have a similar origin.
While the example above relates to a very large-scale divergence in languages, the same kind of thing can be said of the differences that now exist between the kanji used in Japan and China.
Kanji ideograms were created in China. They were then transmitted to the Korean Peninsula and Japan, where they underwent unique development. Among the kanji used today we can find kanji that were born in Korea and kanji that were created in Japan. In our next issue, we will take a look at the latter, those originated in Japan. Please stay tuned for our next installment in this series!
Post
By | freeamfva |
Added | Jan 10 '23 |
Tags
Rate
Archives
- All
- November 2024
- October 2024
- September 2024
- August 2024
- July 2024
- June 2024
- May 2024
- April 2024
- March 2024
- February 2024
- January 2024
- December 2023
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- August 2021
- July 2021
- June 2021
- May 2021
The Wall